La bellezza non è che il disvelamento di una tenebra caduta e della luce che ne è venuta fuori.
Alda Merini

sabato 23 luglio 2011

Eros sradicato

Abitata
Colpita
Felice
Senza paura
La tua terra
Esordio sepolto di cielo
È quella dove m’involo
Per rubarti
Intera
Sei questa preda
Quest’aquila che uso
L'uscita dal buco diventa nido
Nicchia
Dove puledra galoppi
Fino al morso
— quando ti mordo la coscia
Sono passato
Dal tuo sesso di piume
Voluttà ribelle
Non ritornerò più
Da dove sono partito
Tranne per il tuo tetto di stelle:
Ci siamo svestiti
Delle nostre nudità
Mascherati dal sesso esibito nella gioia
Non hai saputo questo segreto che da me
Che ne tappezzo le mie notti con te
Ma l'avevi anticipato
Unica Prima
Per rifiuto di tutto ciò che sospinge nel passato
E il tuo vantaggio ha accelerato la mia voce
Sul tuo seno
Ascolto il riso dei dèi
Incollato al tuo cuore amazzonico
Mio
Tienimi
Sei ciò che succhi
Tienimi la testa
Che si ostina
Non ucciderti
Non ucciderti
Va’ fino all'intimo di te
Aspirami
Inghiottimi
Precipitati in me
Hai forato la diga
Non ci sono più chiuse
La tua acqua è entrata da tutti i miei pori
I miei tubi erotti
Tirano come cannoni su di me
Mi hai inondato la via
Hai lanciato la tua freccia
Da lontano
Infiammata
Costeggiando di notte il mare scatenato
Non hai tremato
Ma la terra l'ha fatto
Mi sono alzato in piedi
Ho baciato la tua visione
Ho attraversato la tua illusione
La morte nei tuoi occhi
La morte nei miei occhi
L'eclissi ha velato le stelle
Ho subito lo choc
Questa critica violenta all'essere
E ho riaperto gli occhi
Su una possibilità che non acceca
Un sole per il pianeta intero
Un sorriso che subentri alle grida
Alle lacrime
Al riso al folle riso degli dei
Amami
Fino a disfarmi di me
Amami
Fino all'ultimo osso
Questa sfida
Questo sì a tutto
Che apre tutto a tutto
Ti apre
Mi apre alla non-finitezza dell'amore
La notte dove c'infrangeremo per morire
Non sarà il fine
Non sarà la fine
Il giorno si alza ovunque. Partiamo.




Eros déraciné


Hantée
Frappée
Heureuse
Sans peur
Ta terre
Début enterré de ciel
Est celle où je m'envole
Pour te voler
Complète
Tu es cette proie
Cet aigle que j'emploie
La sortie du trou devient nid
Niche
Où pouliche tu galopes
Jusqu'au mors
— quand je te mords la cuisse
J'y suis passé
Par ton sexe de plumes
Volupté révoltée
Je ne reviendrai plus
D'où je suis parti
Sauf pour ton toit d'étoiles :
Nous nous sommes dévêtus
De nos nudités
Masqués par le sexe exhibé dans la joie
Tu n'as su ce secret que par moi
Qui en tapisse mes nuits avec toi
Mais tu l'avais devancé
Seule Première
Par refus de tout ce qui tire en arrière
Et ton avance a accéléré ma voix
Sur ton sein
J'écoute le rire des dieux
Collé à ton cœur amazonien
Mien
Tiens-moi
Tu es ce que tu tètes
Tiens-moi la tête
Qui s'entête
Ne te tue pas
Ne te tue pas
Va jusqu'au tréfonds de toi
Aspire-moi
Avale-moi
Dévale en moi
Tu as percé la digue
Il n’y a plus d’écluse
Ton eau est entrée par tous mes pores
Mes tuyaux débouchés
Tirent comme des canons sur moi
Tu m'as inondé la voie
Tu as lancé ta flèche
De loin
Enflammée
Longeant de nuit la mer démontée
Tu n'as pas tremblé
Mais la terre l'a fait
Je me suis mis debout
J'ai embrassé ta cible
J'ai traversé ta cible
La mort dans tes yeux
La mort dans les miens
L'éclipse a voilé les étoiles
J'ai ressenti ce choc
Ce coup de boutoir dans l'être
Et j'ai rouvert les yeux
Sur une chance qui n'aveugle pas
Un soleil pour la planète entière
Un sourire qui succède aux cris
Aux larmes
Aux rires aux fous-rires des dieux
Aime-moi
Jusqu'à me défaire de moi
Aime-moi
Jusqu'à l'os définitif
Ce défi
Ce oui à tout
Qui ouvre tout à tout
T’ouvre
M’ouvre au non-fini de l’amour
La nuit où nous déferlerons pour mourir
Ne sera pas le but
Ne sera pas le bout
Le jour se lève partout. Partons.


Alain Jouffroy

(traduzione a cura di Alfredo Riponi)



L’eco del corpo

prestami le tue cervella
cedimi il tuo cervello

la cediglia della tua certezza
questa ciliegia
cedimi questa ciliegia
o un’altra all’incirca
accerchiami nelle tue occhiaie
precipitati
nel centro del mio essere
diventa il cerchio di questo centro
il triangolo di questo cerchio
la quadratura delle mie unghie
diventa questo o quello o quasi
un altro
ma seguimi precedimi
seduzione



tra la notte del tuo nudo e il giorno delle tue guance
tra la vita del tuo viso e la provocazione dei tuoi piedi

tra il tempo delle tue tempie e lo spazio del tuo spirito
tra la fronda della tua fronte e le pietre delle tue palpebre
tra il basso delle tue braccia e l’osanna delle tue ossa
tra il do del tuo dorso e il la della tua lingua
tra i raggi della tua retina e il riso della tua iride
tra il tè della tua testa e i vetri delle tue vertebre
tra il vento del tuo ventre e le nuvole del tuo nudo
tra il nudo della tua nuca e la vista della tua vulva
tra la scia delle tue ciglia e la foresta delle tue dita
tra la punta delle tue dita e la punta della tua bocca
tra il peduncolo dei tuoi peli e la pece del tuo petto
tra il punto dei tuoi pugni e la linea dei tuoi legamenti
tra gli spazi delle tue spalle e il sud–est del tuo sudore
tra la gola dei tuoi gomiti e il cucù del tuo collo
tra il naso dei tuoi nervi e la naiade delle tue natiche
tra l’aria delle tua carne e la lama della tua anima
tra la pioggia della tua pelle e l’orcio delle tue ossa
tra la terra delle tue arterie e il fuoco del tuo fiato
tra il segno dei tuoi seni e i seni delle tue mani
tra le città della tua caviglia e la navicella delle tue ascelle
tra la sorgente delle tue sopracciglia e il progetto del tuo petto
tra il muschio dei tuoi muscoli e il nardo delle tue narici
tra la musa dei tuoi muscoli e la medusa del tuo medio
tra il mantello del tuo mento e la tulle della tua rotula
tra lo stagno del tuo tallone e il tono del tuo mento
tra lo sguardo della tua statura e le strette del tuo sangue
tra la polpa della tua pupilla e l’orto delle tue occhiaie
tra le pieghe dei tuoi piedi e il cervelletto del tuo cervello
tra il letto dei tuoi lobi e la custodia del tuo capo
tra il levriere delle tue labbra e il peso dei tuoi polsi
tra le frontiere della tua fronte e il visto del tuo viso
tra il polso dei tuoi polmoni e il polso del tuo pollice
tra la polpa dei tuoi polpacci e il piatto del tuo palmo
tra i pomi dei tuoi pomelli e il piano delle tue scapole
tra le piante delle tue piante e il palazzo del tuo palato
tra le ruote delle tue gote e i lombi delle tue gambe
tra il me della tua voce e la seta delle tue dita
tra l’ ardore delle tue anche e l’alone del tuo alito
tra l’inimicizia del tuo inguine e le cavità delle tue vene
tra le cosce delle tue carezze e l’odore del tuo cuore
tra il genio delle tue ginocchia e il nome del numero
dell’ombelico della tua ombra


L'écho du corps




prête-moi ta cervelle
cède-moi ton cerveau
ta cédille ta certitude
cette cerise
cède-moi cette cerise
ou à peu près une autre
cerne-moi de tes cernes
précipite-toi
dans le centre de mon être
sois le cercle de ce centre
le triangle de ce cercle
la quadrature de mes ongles
sois ceci ou cela ou à peu près
un autre
mais suis-moi précède-moi
séduction


entre la nuit de ton nu et le jours de tes joues

entre la vie de ton visage et la pie de tes pieds

entre le temps de tes tempes et l’espace de ton esprit
entre la fronde de ton front et les pierres de tes paupières
entre le bas de tes bras et le haut de tes os
entre le do de ton dos et le la de ta langue
entre les raies de ta rétine et le riz de ton iris
entre le thé de ta tête et les verres de tes vertèbres
entre le vent de ton ventre et les nuages de ton nu
entre le nu de ta nuque et la vue de ta vulve
entre la scie de tes cils et le bois de tes doigts
entre le bout de tes doigts et le bout de ta bouche
entre le pois de tes poils et la poix de ta poitrine
entre le point de tes poings et la ligne de tes ligaments
entre les pôles de tes épaules et le sud-est de ta sueur
entre le cou de tes coudes et le coucou de ton cou
entre le nez de tes nerfs et les fées de tes fesses
entre l’air de ta chaire et les lames de ton âme
entre l’eau de ta peau et le seau de tes os
entre la terre de tes artères et le feu de ton souffle
entre le seing de tes seins et les seins de tes mains
entre les villes de ta cheville et la nacelle de tes aisselles
entre la source de tes sourcils et le but de ton buste
entre le musc de tes muscles et le nard de tes narines
entre la muse de tes muscles et la méduse de ton médius
entre le manteau de ton menton et le tulle de ta rotule
entre le tain de ton talon et le ton de ton menton
entre l’oeil de ta taille et les dents de ton sang
entre la pulpe de ta pupille et la serre de tes cernes
entre les oreilles de tes orteils et le cervelet de ton cerveau
entre l’oreiller de tes oreilles et la taie de ta tête
entre le lévrier de tes lèvres et le poids de tes poignets
entre les frontières de ton front et le visa de ton visage
entre le pouls de tes poumons et le pouls de ton pouce
entre le laits de tes mollets et le pot de ta paume
entre les pommes de tes pommettes et le plat de tes omoplates
entre les plantes de tes plantes et le palais de ton palais
entre les roues de tes joues et les lombes de tes jambes
entre le moi de ta voix et la soie de tes doigts
entre le han de tes hanches et le halo de ton haleine
entre la haine de ton aine et les aines de tes veines
entre les cuisses de tes caresses et l’odeur de ton coeur
entre le génie de tes genoux et le nom du nombre
du nombril de ton ombre



Gherasim Luca

(traduzione a cura di Alfredo Riponi e Rita R. Florit)





LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...